从几个单词聊香港大火

《红楼梦》的英文译名,有几种译法,一种是《A Dream of Red Mansions》,一种是《A Dream of Red Chamber》。我特意去查了一下,mansion 和 chamber 这 2 个单词是什么意思,用的字典是《牛津高阶英汉双解词典》。

mansion:a large,impressive house。中文译为公馆,宅邸。大而漂亮的房子,很符合贾家的大门大户。

chamber:a hall in a public building that is used for formal meetings。中文译为会议厅,这个翻译似乎不是很妥当,没有上面的贴切。

自然而然,我也联想到了 house 和 building 是什么。我们也来一起查一下。

house:a building for people to live in,usually for one family。房屋,住宅。只针对一家一户的。

building:a structure such as a house or school that has a roof and walls。建筑物,楼房。这个单词更偏向建筑,不一定指代是家,还有更多钢筋水泥的味道。

香港人住在一个 building 里,有多家多户,如果他们住在 house 里,只有一家一户,这场火灾估计就没有那么惨烈了。现在大家都没得选择,都住在高楼大厦里,发生了什么危机也是整体的危机。

人类都要移民火星了,但是地球上居住的人类依然没有良好的居住体验,实在是让人唏嘘不已。

我时时刻刻在想,人类文明怎么会走上这样一条道路,最终大部分人住在这样的房子里,人生的 30 年都要还贷,还要面临被火灾夺走生命的意外。人是来自于自然的,自然也要回到自然中去。人类的家应该是一房一户,前面是水,后面是山,而不是像现在这里,住在建筑垃圾里。

今年九月份,深圳台风,停工了一天半,如果不停工,那么很可能会有人死在工作岗位上,而这一切都决定在别人手中,就像我们只能住在这样的房子里,面对着火宅。

作者: 曾小乱

喜欢写点有意思的东西

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注