《红楼梦》的英文译名,有几种译法,一种是《A Dream of Red Mansions》,一种是《A Dream of Red Chamber》。我特意去查了一下,mansion 和 chamber 这 2 个单词是什么意思,用的字典是《牛津高阶英汉双解词典》。
mansion:a large,impressive house。中文译为公馆,宅邸。大而漂亮的房子,很符合贾家的大门大户。
chamber:a hall in a public building that is used for formal meetings。中文译为会议厅,这个翻译似乎不是很妥当,没有上面的贴切。
自然而然,我也联想到了 house 和 building 是什么。我们也来一起查一下。
house:a building for people to live in,usually for one family。房屋,住宅。只针对一家一户的。
building:a structure such as a house or school that has a roof and walls。建筑物,楼房。这个单词更偏向建筑,不一定指代是家,还有更多钢筋水泥的味道。
继续阅读“从几个单词聊香港大火”